Meu humor



Meu perfil
BRASIL, Sul, FLORIANOPOLIS, Homem, Portuguese, English, Livros, Cinema e vídeo
MSN - skbr10@hotmail.com




Arquivos

Categorias
Todas as mensagens
 Link
 Avaliação
 Phrasal Verbs
 Expressions
 Culture
 Curiosities
 Collocations

Votação
 Dê uma nota para meu blog

Outros links
 Siga-me no twitter
 English as a Second Language
 Tecla Sap (Blog de curiosidades de Inglês)




TEACHER VINI
 


 
 

TO BE OVER THE HILL

 

Essa expressão que ao pé da letra significaria "estar em cima de uma colina", mas como todos sabem, não traduzimos assim.
Portanto, a expressão aqui apresentada, tem o sentido de
"estar velho". Quando uma pessoa está velha e não faz mais o que costumava fazer.

Ex.:   Your mom is really over the hill, isn't she?
         Sua mãe está(é) bem velha, não está(é)?

Essa foi então mais uma dica.
Catch you next time guys!

C ya!

 



Categoria: Expressions
Escrito por teacher Vini às 11h20 PM
[] [envie esta mensagem
] []





TIGHT FISTED

 

 

 

 

 

 

Essa expressão é usada para descrever o famoso "mão-de-vaca" vulgo "pão-duro".
A tradução literal para a língua portuguesa seria "punhos cerrados".

Ex.: I don't expect him to pay anything. He's a tight fisted.
      Eu não espero que ele pague coisa alguma(nada). Ele é um "mão-de-vaca".

 

That's it guys!
Catch you next time!

C ya!



Escrito por teacher Vini às 10h56 PM
[] [envie esta mensagem
] []





"KEN LI"

Depois de ver esse vídeo, só me sobrou uma idéia: Study hard my dear friends.
Confiram essa figuraça cantando no Ídolos da Bulgária.

HAHAHAHAHAHA!

Depois de ficar um tempo sem postar, resolvi colocar algo para quebrar o gelo, um "ICE BREAKER".

See ya guys!



Escrito por teacher Vini às 9h27 PM
[] [envie esta mensagem
] []





PAPER

"Tenha cautela se precisar traduzir para o português o substantivo “PAPER” porque nem sempre este vocábulo significa “papel”. Muitas vezes, ele aparece em textos com o sentido de “trabalho” (escolar, científico etc.). “PAPER” também é a forma abreviada de “NEWSPAPER”, cujo significado é “jornal”."

fonte: http://www.teclasap.com.br/blog/category/falsos-cognatos/

 



Escrito por teacher Vini às 1h48 PM
[] [envie esta mensagem
] []





 
 

NECK AND NECK

 

What up guys?

Fiquei um tempo sem atualizar o BLOG, mas estou de volta. Trouxe desta vez uma expressão que é bastante usada por nós brasileiros, mas é claro, de um modo diferente. Nós falamos, por exemplo, que a partida de futebol está "pau a pau". Em inglês isso ficaria assim:

Those two teams are playing "neck and neck".
Aqueles dois times estão disputando "pau a pau".

Fica aí então mais uma dica para vocês.

Ps.: "neck and neck" tem como tradução literal "pescoço e pescoço". Essa expressão originou portanto das corridas de cavalos que eram disputadas "pescoço a pescoço", se referindo aos pescoços dos cavalos é claro.

C ya guys!

 



Categoria: Expressions
Escrito por teacher Vini às 7h41 PM
[] [envie esta mensagem
] []





 
 

TWITTER

CLIQUE NA IMAGEM PARA ME SEGUIR NO TWITTER.



Categoria: Curiosities
Escrito por teacher Vini às 10h33 AM
[] [envie esta mensagem
] []





UNITED STATES PRESIDENTS

UNBELIEVABLE

This little baby knows all these presidents just by looking at the pictures.

Check it out!



Escrito por teacher Vini às 2h21 PM
[] [envie esta mensagem
] []





 
 

DESEMPATAR em Inglês

 

Hi guys! Today we're learning something different.
Sabe quando a gente fala para um amigo assim: Para desempatar essa partida vamos jogar a nega.
Em inglês vocês podem falar: Let's play one more match to break the tie.
TO BREAK THE DIE = Jogar uma partida ou fazer algo para desempatar alguma disputa.

That's it folks!

See ya!

 



Categoria: Expressions
Escrito por teacher Vini às 3h22 PM
[] [envie esta mensagem
] []





 
 

TOP 3 (ERROS DOS APRENDIZES DE LÍNGUA INGLESA)


 

  • 1 - FOCAR NA GRAMÁTICA
         Pensar que aprenderá a língua inglesa estudando a gramática, é um dos maiores erros cometidos pelos estudandes. Sendo que, você não aprendeu português assim.
  • 2 - APOIAR-SE TOTALMENTE NA ESCOLA DE IDIOMAS
         Esse é outro erro muito frequente. Os alunos pensam, muitas vezes, que aprenderão a língua somente indo para as aulas ou estudando com um professor particular. Eu costumo ser sincero com meus alunos e deixar claro que isso depende muito dele também. Portanto meus caros amigos: Estudem muito em casa também. Obs.: Estudar não significa deitar em livros e ler muito, mas até mesmo assistir um filme ou ouvir música em inglês.
  • 3 - TENTAR FALAR PERFEITAMENTE
         Permita-se arriscar. Não tenha medo de cometer algumas gafes. Só assim você será capaz de se corrigir e aprender a falar naturalmente uma língua. Afinal, não existem erros na língua falada, desde de que você se faça entender.    

 



Categoria: Curiosities
Escrito por teacher Vini às 5h51 PM
[] [envie esta mensagem
] []





 
 

SUPERBOWL XLIV

 

O Super Bowl é um evento que acontece anualmente nos Estados Unidos, onde dois times de FOOTBALL se enfrentam valendo o título nacional. Além do jogo, há uma série de eventos que movimentam o SUPER BOWL. Entre esses eventos, alguns shows musicais, torcedores fantasiados e de caras pintadas, etc.
Porém, há algo muito esperado também pelos espectadores. São as propagandas que passam nos vários intervalos da partida, sendo que as partidas duram em média 3 horas e meia.
Por serem tão esperadas, as propagandas são espetaculares. Separei aqui duas para vocês.


 

 



Categoria: Culture
Escrito por teacher Vini às 12h05 PM
[] [envie esta mensagem
] []





 
 

DANÇAR CONFORME A MÚSICA em Inglês

 

Hi my dear readers!
Este tópico então é para dizer para aquela pessoa, que ela tem que aceitar as coisas como elas são, sem contestar. Ou seja, dançar conforme a música, em Inglês é claro.
Eles usam a expressão "When in Rome, do as the romans do", que quer dizer, que quando se está em Roma, devemos agir como os romanos.
That's all folks!!!

C ya!!!

 



Categoria: Expressions
Escrito por teacher Vini às 10h09 AM
[] [envie esta mensagem
] []





 
 

LEARNING ENGLISH (Funny)

 

Are you having some problems learning English? So, I posted this video from Youtube in order to make you feel better.
He's got the strongest accent I've ever seen!

HAHAHAHAHAH!

 



Categoria: Curiosities
Escrito por teacher Vini às 2h01 PM
[] [envie esta mensagem
] []





 
 

ON SALE

 

Hi my dear reader! What's up?
Hoje então colocarei algumas variações do verbo "to sell" (vender).
Entre elas estão:

FOR SALE - À VENDA
SALE - VENDA/PROMOÇÃO
ON SALE - NA PROMOÇÃO
SOLD - VENDIDO
SOLD OUT - ESGOTADO
(quando algo que era vendido esgotou-se, ex.: ingressos para um show)
GARAGE SALE - BAZAR DE GARAGEM (uma prática comum entre os americanos que expõem os produtos que não utilizam mais em casa, em sua garagens, para venda. Prática bastante retratada em filmes.)

Ex.: This house is for sale.
       Esta casa está à venda.


       The ticktes for Beyonce's concert are sold out.
       Os ingressos para o show da Beyonce estão esgotados.


Ps.: Reparem que eu usei a palavra concert para descrever um show de música. É assim que eles chamam o que chamamos de show no Brasil. Não precisa ser um concerto de música clássica, que por sinal está bem longe da música da Beyonce.

That's all folks!

Catch ya next time!

 



Categoria: Phrasal Verbs
Escrito por teacher Vini às 3h00 PM
[] [envie esta mensagem
] []





 
 

JUMP THROUGH HOOPS FOR (someone)

 

Estava assistindo “Two and a Half Men”, um excelente seriado para quem gosta de expressões idiomáticas em inglês e também de dar umas belas risadas, e vi essa expressão. Achei que então poderia postar aqui para compartilhar com vocês queridos leitores. Então:

Essa expressão é usada para dizer que alguém faria qualquer sacrifício por outra pessoa. Por exemplo na frase:

I would jump through hoops for you babe.

Eu faria qualquer sacrifício por você gatinha.

E essa é mais uma dica.

That's all folks!

catch you next time!

 



Categoria: Expressions
Escrito por teacher Vini às 11h13 PM
[] [envie esta mensagem
] []





 
 

LOL

 

Essa é uma sigla usada na internet pelos falantes de língua inglesa. Mas com um tempo a comunidade de internautas brasileiros começou a usá-la também.
Equivocadamente, os brasileiros começaram a falar "LOL" do mesmo modo que se fala
"low". Porém, por se tratar de uma sigla, não se pode ler "low" e sim L-O-L, letra por letra.
E o significado disso é Laughing Out Loud (LOL).
Portanto, se estiver falando com algum americano por exemplo e ele mandar um
LOL. Isso não significa necessariamente que ele esteja achando legal, mas sim rindo muito alto ou gargalhando.
E por hoje é só pessoal!

That's all folks!

C ya!

 



Categoria: Curiosities
Escrito por teacher Vini às 12h19 PM
[] [envie esta mensagem
] []



 
  [ página principal ] [ ver mensagens anteriores ]